Ο Νικόλαος Κύρκος γεννήθηκε στην Αθήνα το 1979 και από τότε επιμένει να συλλέγει γνώσεις, γλώσσες και λέξεις με αξιοσημείωτη συνέπεια. Είναι Μεταφραστής Λογοτεχνίας και Διοριστέος Φιλόλογος μέσης γενικής εκπαίδευσης στην Κύπρο, ενώ στην καθημερινότητά του εργάζεται ως Προϊστάμενος του Τμήματος Ψηφιοποίησης Αρχείων (Records & Digital Archiving Manager) των Γενικών Αρχείων του Κράτους της Ελλάδας — με άλλα λόγια, φροντίζει ώστε το παρελθόν να μη χαθεί ούτε σε χαρτί ούτε σε server.
Είναι κάτοχος πτυχίου μετάφρασης BA (Hons) in Translation (γλώσσες εργασίας: Αγγλικά ⇄ Ελληνικά, Γερμανικά ⇄ Ελληνικά) του London Metropolitan University, Ηνωμένο Βασίλειο, εκπαιδευμένος να σκέφτεται στα αγγλικά, να επιμένει στα γερμανικά και να διορθώνει τα πάντα στα ελληνικά. Συνέχισε τις σπουδές του στο διετές επαγγελματικό πρόγραμμα Μεταφραστών Λογοτεχνίας (γλώσσες εργασίας Γερμανικά – Ελληνικά) του Ευρωπαϊκού Κέντρου Μετάφρασης Λογοτεχνίας & Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) υπό την αιγίδα του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ) και, παράλληλα, απέκτησε πτυχίο Κλασικών Σπουδών από το Ανοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρου — επειδή τα αρχαία ελληνικά υπενθυμίζουν ότι στην ανάγνωση της ημερήσιας ειδησεογραφίας, όπως και στη μετάφραση, καμία λέξη δεν είναι ποτέ αθώα.
Έχει μεταφράσει γερμανόφωνη παιδική και εφηβική λογοτεχνία, καθώς και το πρώτο ιαπωνικό horror manga που εκδόθηκε από λογοτεχνικό εκδοτικό οίκο στην Ελλάδα, αποδεικνύοντας έμπρακτα ότι ο τρόμος μεταφράζεται σε όλες τις γλώσσες. Παράλληλα, έχει συνεργαστεί με εταιρείες και μεταφραστικά γραφεία για οικονομικά έγγραφα, τεχνικά εγχειρίδια και εξειδικευμένα κείμενα κάθε είδους — γιατί κάποιος πρέπει να ξέρει τι ακριβώς υπογράφουμε.
Μιλά αγγλικά, γερμανικά, γαλλικά και ιταλικά, ενώ συνεχίζει να τελειοποιεί τα ρωσικά και τα τουρκικά. Με λίγα λόγια, μεταφράζει το παρόν, αρχειοθετεί το παρελθόν και επιμένει ότι η σωστή στίξη είναι ζήτημα ουσίας.